Izgubljeni u prijevodu: Kako nas je „mischung“ uzeo pod svoje

Kolumne

Od ismijavanja tuđeg govora do vlastitog miješanja jezika – kolumna istražuje fenomen lingvističkog hibrida među iseljenicima u Austriji. Kako „gastarbajterski“ rječnik postaje linija manjeg otpora i što to znači za nove generacije.

Svi smo barem jednom, dok smo još sjedili na sigurnom tlu domovine, osjetili lagani poriv za podsmjehom kada bismo čuli povratnike kako u svaku drugu rečenicu ubacuju njemačke glagole s našim nastavcima. Djelovalo je to kao neka vrsta pretenciozne predstave, namjerno naglašavanje statusa „Ausländera“ koje graniči s karikaturom. Činilo se nemogućim da netko tako brzo zaboravi vlastite riječi ili da mu njemački termin postane prirodniji od onog s kojim je odrastao. No, život u dijaspori ima zanimljiv način da nas vrlo brzo prizemlji i suoči s vlastitim predrasudama.

Zarazna jednostavnost miješanja

Nakon nekoliko godina provedenih u Austriji, svakodnevno okružen ljudima s balkanskog područja, primjećujem opasnu transformaciju vlastitog izričaja. Taj „mischung“ jezika, ta čudna kombinacija svega i svačega, uvlači se pod kožu nevjerojatnom brzinom. Odjednom, postalo je lakše reći da si nešto „odradio“ uz njemačku kovanicu nego tražiti adekvatan hrvatski termin. Ta lingvistička prečica nudi brzinu i neposrednost koju čisti jezik u multikulturalnom okruženju ponekad gubi. Nevjerojatno je koliko je taj način komunikacije zapravo zarazan; on postaje zajednički kod koji svi razumiju, bez obzira na to koliko ga smatrali neestetskim.

Fenomen među mladima

Posebno je fascinantno promatrati mlade generacije. Čak i kada se radi o grupama u kojima svi savršeno vladaju hrvatskim jezikom, njihova komunikacija ostaje taj hibridni konstrukt. To više nije pitanje neznanja, već specifičnog identitetskog potpisa. Iako mi taj način govora ni danas nije nimalo simpatičan, moram priznati da razumijem njegovu privlačnost. Postoji određena ovisnost u tom jezičnom košmaru jer on pruža osjećaj pripadnosti zajednici koja živi „između“ dva svijeta, ne pripadajući u potpunosti ni jednom ni drugom.

Psihološki utjecaj na nove generacije

Ono što me najviše brine jest dugoročni utjecaj ovakvog govora na karakter i psihu novih generacija. Jezik nije samo alat za naručivanje kave; on oblikuje način na koji razmišljamo, osjećamo i gradimo svoj identitet. Ako se djeca i mladi odgajaju na jeziku koji nema čvrsta pravila ni korijene, već je stalna improvizacija, postavlja se pitanje kako će ih to karakterno izgraditi. Hoće li njihova misao ostati jednako fragmentirana kao i njihova rečenica ili će iz tog kaosa izniknuti neka nova, autentična kultura?

Neizvjesna budućnost hibridnog identiteta

Teško je predvidjeti kamo nas ovaj trend vodi. Razumijem mehanizam nastanka tog „čudnog jezika“, ali i dalje osjećam otpor prema gubitku jezične čistoće. Ostaje nam samo za vidjeti hoće li ovaj lingvistički hibrid postati trajno obilježje našeg naroda u tuđini ili će se s vremenom istopiti u potpunoj asimilaciji. Do tada, nastavljamo balansirati na rubu razumljivosti, svjesni da smo, htjeli mi to ili ne, postali upravo ono čemu smo se nekada čudili.

Više naših kolumni možete pronaći ovdje.